Po tradusi
A tradusi est traballosu meda, ca is fueddus de una lìngua no sempri torrant giustus giustus a is de s'atra lìngua. A nosu, prus chi atru, si serbit a tradusi de s'italianu a su sadru e po cumentzai a s'incrarai is ideas tocat a pigai in cunsideru custas cosas.
Cumenti tradusi is dogumentus ufitzialis
Po sèculus is sardus ant scritu is documentus ofitzialis insoru in sardu, cumenti is Cundaxis e sa Carta de Logu, ma de cuatruxentus annus nosu sardus seus scriendi giai sempri in atras lìnguas. Oindi’, po scriri is documentus de s’aministratzioni, ddoi funt duas bandas: una narat chi su sardu de s’aministratzioni depit essi “burocratesu”, unu coxi chi sa genti no manìgiat e a bortas nimancu arrennescit a cumprendi. S’atra banda intamis nàrat chi is dogumentus tòcat a ddus scriri in d-unu sardu fàtzili, cumenti custu chi sesu imperendi imoi, chi fetzat a ddu cumprendi beni.
A custa segundu idea, in ingresu ddi nant Plain Language, est a nai Lìngua Prana, una lìngua simpri e po totus, chi est bincendi in totu is ofìtzius de s’Europa.
Su Plain Language est aici bonu e forti ca permitit a nai sa cosa a lestru e crara. Faeus un'essempru, acarendi s'italianu burocratesu cun s'italianu fàtzili (Plain Language - Lìngua Prana).
italianu burocratesu: “firmare a tergo” / italianu Plain Language “firma dietro” / sardu Plain Language “firma a palas”
Su Plain Language sceberat fueddus chi totus connoscint e is fràsias suas funt crutzas (no prus de 25 fueddus), po no si perdi. Custu situ dd'eus scritu cun custu sistema.
Cali fueddus imperai?
Su sardu est a foras de is documentus de s’aministratzioni de sèculus e duncas ddi amancant fueddus. De inniu ddus pigaus, e cumenti? Po is fueddus internatzionalis no ddoi funt barrancus, difatis tòcat a ddus pigai aici cumenti funt arrangendiddus su tanti chi srebit a su sadru sceti, po nai: democrazia (italianu) / democracy (ingresu) / democracia (spanniolu) in sardu bessit democratzia. Aici puru presidente (italianu) / president (ingresu) / presidiente (spanniolu) chi in sadru bessit presidenti, e aici nendi.
Candu unu fueddu no est internatzionali e càmbiat in dònnia lìngua tocat a ddu circai in sardu e totu, ca sa lìngua nosta est prus manna de su chi non pentzaus e chi si parit pitica est ca ndi scieus pagu.
Candu su fueddu chi si serbit no est internatzionali e nimancu ddu teneus diaderus tocat a pigai un’arrèxini sarda, est a nai unu fueddu sardu chi teneus e chi de sentidu est a canta de su fueddu chi si serbit, a ddi ponni sufissus, prefissus e a ddi alladiai su sentidu, pesendi diaici de su sardu e totu su fueddu chi si serbit.
Po cumprendi e imparai mellus sa chistioni fait a cracai innoi.
A pigai totu is fueddus de s’italianu est sa cosa prus lestra ma sa prus sballiada puru, ca fendi aici sbisuriaus sa lìngua nosta, amesturendidda cun d-una lìngua foresa chi est atesu meda de su sardu.